当前位置:首页 > 专题 > 中澳建交45周年 > 大人物 > 秦璐山:澳洲华裔同传第一人

秦璐山:澳洲华裔同传第一人

来源:澳洲网综合 时间:2017-12-20 17:46:25 点击:

一提到“澳洲华裔同声传译第一人”,大家一定会想到秦璐山(Charles)。秦璐山是澳洲当之无愧的翻译界牛人,他多次担任澳中美国家领导人口译员,获得英国女王颁发的“澳洲勋章”,是澳洲第一位加入国际同传协会AIIC 的华人……他有什么“武功绝技”呢?

“澳洲第一同传”是怎样炼成的?

谈到自己是如何从一个英语学习者变成为澳洲的同声传译专家,秦璐山的言谈中始终透露着“自然而然,顺理成章”这8个字。

“沪江英语”报道,云南大学英语专业毕业后,秦璐山在当地省教委做了4年的行政和翻译工作,上世纪90年代初随家人移民澳洲后,他进入迪肯大学攻读翻译研究生。

毕业后,秦璐山开起小型翻译公司,接手了大量社区翻译工作,为学校、警局、法院等机构服务。

有了丰富的翻译实践经历后,秦璐山进入了商业翻译领域,为多家中国商务代表团提供专业翻译服务。

直到1996年,受到澳洲贸易委员邀请,为会议做同声传译的秦璐山,开始了职业同传生涯。

从那时起,秦璐山先后为澳洲政府的高层人员做翻译,几任总理霍华德、吉拉德、陆克文、艾伯特等都是他服务过的对象,可以说,他在澳洲翻译界的牛人。

澳洲华文视频新媒体“澳洲视界”报道,秦璐山是具有澳洲五级翻译资质的同声传译员,同声传译工作是翻译中,公认最难的一项,那么这项工作究竟是怎样进行的呢?

为了保证高效,秦璐山经常进行翻译培训,就连犄角旮旯的网络术语他都会认真研究。

秦璐山掌握着一项“武功绝技”——“左右手互搏”。2012年,澳洲联邦法院审理了的一场海事大案,多个国家涉及其中。他的这个“绝技”派上了用场。这场官司中,秦璐山同时担任了辩诉双方的翻译员,他经历了长达5天“自我搏斗”的过程。

做好自己喜欢的事 每分每秒都充实

“我是个幸福的人,因为我一直都在做最喜欢的事。”提到工作,秦璐山温文尔雅的言谈中总禁不住轻快的笑意,“我觉得自己是个很普通的人,与做其他工作的人一样,很普通。但我觉得自己可能更幸运,因为我一生都在做翻译做同传,在做我最喜欢做的事儿,并且做得很开心!”

“沪江英语”报道,秦璐山总笑谈自己“胸无大志”、“没有远大目标”,只想努力工作,做好眼前的事儿,脚踏实地走好每一步。他甚至开玩笑说:“即使让我立马死亡,我也毫无畏惧,没有遗憾,因为我活着的每分每秒都很充实,很开心,很有意义。”

秦璐山评价自己总用“认真”二字。他的翻译和同传工作涉及各个领域,每一项翻译工作开始前,都会一丝不苟地做大量准备工作。数年的积累,使他向往翻译界最高尖端的资质认证——成为国际同传协会AIIC会员。AIIC吸收会员标准极高,要求具备有合同证明的150天同声传译经验,以及获得AIIC会员资格5年以上、与申请人同语种的三名会员的推荐。大陆地区,成为AIIC会员的同声传译只有约30人,全球中文AIIC会员也只有100人左右,其困难程度可想而知。正是凭着对翻译事业的热爱和“认真”二字,秦璐山成为了在澳洲获得AIIC会员资格的史上第一位华人。

国际会议、外交场合的紧张气氛,对翻译精准度的超高要求以及可能遇到的各种突发状况,都使同声传译的工作充满巨大压力。

面对翻译工作的压力,秦璐山有着自己的放松方式,他喜欢打理花园,修剪花枝。

秦璐山对化解压力有自己的见解:“有压力就要更努力!尽力做好,别人也会看到你的努力。在巨大压力下的良好表现会给自己加分,回报加倍。这样说来,可以把压力看成好机会,要珍视每一次机会!”

他为澳中美领导人做翻译

“我为澳洲总理做翻译。”光凭这个身份已经让人肃然起敬。秦璐山为澳洲政府的高层人士担任了20多年的中英文翻译。其实这不算什么,他还曾多次担任澳、中、美等国家政要的翻译,并于2016年获得了英国女王伊丽莎白二世颁发的“OAM”澳洲勋章。

综合澳洲网、“沪江英语”报道,如今51岁的秦潞山来自云南,1991年与家人移民澳洲。秦璐山凭借其无与伦比的口译与笔译能力在国际关系领域作出了卓越的贡献,被外界称为“澳洲华裔同声传译第一人”。此外,秦潞山也是出现在澳洲国会的第一位中英同传译员,曾见证澳中自贸协定等多项重要双边协议的签订。

不仅如此,秦璐山还是澳洲第一位加入世界同声传译顶尖机构——国际同传协会AIIC的华人;他获得澳洲国家翻译局NAATI认证五级翻译——特级翻译资格;他著有翻译书籍数十部,是皇家墨尔本大学翻译硕士业界导师;他多次担任习近平、胡锦涛、吉拉德、陆克文、霍华德、克林顿、布什等中澳美领导人的口译员,在联合国会议、亚太经合组织会议、G20会议、世博会、奥运会等多项国际活动中有出色的工作表现。

他至今仍清楚地记得2003年时任中国国家主席胡锦涛访问澳洲,首次在西方国家国会发言并实况转播,自己获邀为会议同声传译时的紧张情境。那也是澳洲国会史上首用同声传译人员。

编辑:杨雅乔

分享到:

相关阅读:

评论信息

最多输入150字
验证码
分享到:
条记录 /页  首页   尾页  

新闻排行