当前位置:首页 > 专题 > 这70年 从澳洲看中国 > 心相通 > 《非诚勿扰》是如何在澳圈粉的

《非诚勿扰》是如何在澳圈粉的

来源:澳洲网 时间:2019-09-05 19:55:42 点击:


婚恋交友节目《非诚勿扰》的录制现场。

【本网特约记者陈学颖报道】如果用谷歌或百度搜索“韩静(Jing Han)”会检索出上千个叫韩静的人。但如果在“韩静”后面加上“澳洲”再搜索,你只会得到一个韩静。

那个将中国相亲类电视节目“翻译”成中国文化带给澳洲观众的韩静,那个担任SBS电视台字幕部主管和总字幕师的韩静,同时还在西悉尼大学担任博士生导师以及主管国际事物副院长的韩静。

亚洲节目曾并不被澳洲人关注

1996年,韩静开始推广中国文化之路。“那时候播放的主要是欧洲的影视节目。法语字幕师有7个,西班牙语字幕师有6个,意大利语字幕师有6个,就连阿拉伯语字幕师也有3个,而中文节目很少,因为当时(澳洲)整体对亚洲节目的关注度就很少。”韩静说,“有关注度就代表有观众有意愿去了解,电视台才有可能去购买版权”。

2012年,SBS电视台在韩静的力荐下购买了《舌尖上的中国》的版权,《舌尖上的中国》成为了第一个在SBS电视台上播出的中国制作的电视节目。但因收视率不高,SBS电视台没有接着购买第二、三季。

但韩静并没有放弃尝试。2013年,SBS电视台引进《非诚勿扰》(If You Are the One),第一次购买了13集的版权。“一开始做(《非诚勿扰》字幕)的时候就我就知道这个可以成,因为节目里有很多(中国的)文化元素,而且娱乐性很强。”韩静说。

正如韩静预期的一样,在经过第一次“试水”后,《非诚勿扰》的收视率超过预期一倍,且每天重播一次。正是这样的“开门红”也促使了SBS电视台第二次对《非诚勿扰》进行版权购买,这次增加到了30集,后又增加到每季上百集,由此可见SBS电视台对这个节目的信心和信任度。

自2013年以来,由韩静主翻的大型相亲节目《非诚勿扰》英文字幕版在SBS电台连播,受到澳洲观众的追捧,使得《非诚勿扰》成为澳洲播放史上连续播放最长的非英语类电视节目。迄今为止,韩静翻译的《非诚勿扰》已超过400集。韩静说,澳洲社会各个阶层的人都可能看过《非诚勿扰》。

《非诚勿扰》刷新澳人对中国认识

在韩静看来,持续吸引澳洲观众的并不是《非诚勿扰》中的娱乐成分,而是节目中的中国文化。“如果没有文化成分,不会有人坚持6、7年去看一档娱乐节目。”

在这6年之中,随着剧集内容的不断更新,澳洲观众在更多地了解中国文化的同时,也看到了中国社会的变迁和进步。

“例如节目中30岁的女嘉宾可以说出自己想将卵子冻起来这些话,会讨论同性恋等话题,这对澳洲人来说是对中国社会认识的一个突破,这让他们(澳洲人)觉得其实中国人很开放,不再是他们印象中裹小脚的女子形象,或是举案齐眉的夫妻生活方式,让(澳洲)人觉得眼界大开。”韩静举例说,“很多(澳洲)人都以为中国人不幽默,但通过收看《非常勿扰》,现在他们发现中国人的幽默和西方人的幽默很像。这本身就已经是刷新三观的东西。”

韩静还从节目的评论中发现,许多澳洲观众对中国的新生事物非常感兴趣,这其中不仅包括在外表上男、女嘉宾新颖的发型,还有当前中国社会中如火如荼的创业现象。

如今,《非诚勿扰》已变成了很多澳人在办公室的谈资。“周一回去上班,用来打开话题的第一句话就是《非诚勿扰》。”

韩静说,很多澳洲人对中国感兴趣,去中国旅游也是因为《非诚勿扰》的原因。

《非诚勿扰》在澳洲深受追捧的背后离不开韩静作为字幕师所做出的努力。韩静表示,《非诚勿扰》并非有剧本有剧情的故事片,而是一档紧跟时代且语言时髦的现场表演的个人脱口秀。“你的字幕必须非常好,如果你的字幕不够好,观众一下就看不下去了,因为它没有剧情可以跟。”

随着《非诚勿扰》在澳风靡,韩静也被更多人所知晓以及认可。韩静说,如果不是因为给《非诚勿扰》做字幕,她(对中国的)的这份乡愁是无法排解的。

因为字幕工作,韩静走上了中澳文化交流的这条“大道”上,这让她有种一入此行深似海,从此再无回头路的感觉。“这条路市场太大,发展空间也太大,因为中国的文化是那么的深远。”

用翻译推动澳中文化交流

2016年,韩静在澳洲翻译出版了她个人十分偏爱的中国知青题材类题材小说《孽债》的英译本,并将书名定为《Educated Youth》,希望以此来记录当年那段特殊的历史时期,以便被后人所研究。

韩静表示,和中国知青情况相似的是,在澳洲的一个历史阶段里,原住民的孩子曾被白人偷走,所以澳人想对中国的历史多一些了解。

韩静坦言,澳洲人虽然现在对中国的文学作品了解的不多,但他们很有兴趣去了解。据韩静介绍,自2009年起,每年都有1-2本中国小说在澳洲被翻译出版,与此同时,中澳文学论坛也在两年一次的如期举行。

“现在中澳间交流的形式很多,我们应该要对中国文化走出去这件事有耐心,耐心是非常重要的,不要急功近利。所有的了解都是需要时间的。”作为澳中文化交流的推动者,韩静进一步解释说,“中国有一些很难被接轨的传统文化,例如戏曲、古琴,那一定是少数人喜欢的,少数人喜欢就足够了,不要过分强求。”

韩静还透露,她在SBS电视台的团队正在为中央电视台100集的《中国通史》翻译以及制作英文版,参与这项工作的同事超过了30人。“我的同事们在制作中国通史的过程中对中国历史有了很多了解,许多同事都决定,做完这套片子之后一定要去自己‘制作过’的中国历史古迹真实地走上一遍。”

“能够通过翻译,让人看到、体会到因置身于中国文化当中体会不到的元素、视角和视野。”正是因为如此,韩静这份看似普通却意义重大的字幕工作对中国文化走出去产生了巨大的作用。

链接

中国强大带来了更多声音

西悉尼大学翻译专业因为韩静的任教跟着“火”了起来。尽管现在翻译专业已从澳洲移民列表中被移出,但韩静门下口笔译和翻译研究的“弟子”并没有因此而减少。

回忆起31年前刚到澳洲时的情景,韩静说,中国那时还没有这么强大,澳洲人对中国人处于完全不了解的状态,去中国旅游的澳洲人也很少。而现在,中国的强大带来了太多的声音,“每天打开电视就能听到关于中国的报道”。

“对比过去,现在对中国人认知上最大的变化是,西悉尼大学每个学院都拥有一名华人背景的副院长主管国际事务,因为他们不仅学术能力非常强,他们的文化交流能力同时受到重视和认可。”

编辑:赵珏

相关阅读:

新闻排行